Описание
Присяжный перевод – что это такое и зачем он нужен?
Этим вопросом задаётся практически каждый иностранец, планирующий свой приезд или уже прибывший в Европейский Союз с целью трудоустройства или легализации вида на жительство, студент, поступающий в ВУЗ, предприниматель, занимающийся международным бизнесом, а также гости страны, столкнувшиеся с необходимостью оформления документов государственных органах. Это не удивительно, ведь института присяжного переводчика не существует в странах СНГ, поэтому там можно найти ограниченное количество информации на эту тему. Соответственно, и называют такой перевод самым разнообразным образом. Наиболее употребляемым аналогом является „присяжный перевод”, однако, также можно встретить: „сертифицированный перевод”, „специальный перевод”, „официальный перевод” „с круглой печаткой и подписью”, „перевод как нотариально заверенный”, „перевод, выполненный специальным переводчиком”, „перевод переводчиком с разрешением Министерства” и многие другие. В свою очередь, в странах Европейского Союза, „присяжный перевод”- это то, с чего начинается любая процедура оформления документов иностранца в Европейском Союзе. В свою очередь, иностранцы, приезжающие в Польшу с уже переведёнными в своей стране документами, а часто и нотариально заверенными, сталкиваются с тем, что сотрудники государственных органов не принимают данные переводы и требуют подтверждения этих переводов посредством подписи и печатки присяжного переводчика.